Пословицы и поговорки на немецком языке
САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ
Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
#deutsch_per_skype