Пословицы и поговорки на немецком языке САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке. Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море / Все дороги ведут в Рим. Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело / Первый блин комом. Лиха беда начало. Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три / Бог троицу любит. Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет / Старый друг лучше новых двух. Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи / В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко / Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха. Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда / Лучше поздно чем никогда. Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога / Бодливой корове бог рог не даёт. Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня / Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы / Терпение и труд все перетрут. Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай / Что посеешь, то и пожнёшь. Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко / Радость не вечна, печаль не бесконечна. Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды / Что имеем не храним, потерявши — плачем. Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды / Аппетит приходит во время еды. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка / Дуракам везёт. Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок / Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным / На ошибках учатся. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше / Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета / Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин. Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо / Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться / Семь раз отмерь, один отрежь. Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит / Не всё то золото, что блестит. Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением / Чем выше взлетишь, тем больнее падать. In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа / Краткость — сестра таланта. Jedem das Seine / Каждому свое / О вкусах не спорят. Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья / Всякий человек своему счастью кузнец. Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте / Всяк кулик в своем болоте велик. Kleider Machen Leute / Одежда делает людей / Встречают по одежке, а провожают по уму. Klein, aber fein / Маленький, но хороший / Мал, да удал. Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет / Утро вечера мудренее. Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. / Вода камень точит. Liebe macht blind / Любовь делает слепым / Любовь зла — полюбишь и козла. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше / Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги / Всё тайное становится явным. Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения / Насильно мил не будешь. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера / Цыплят по осени считают. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят / Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах / Кто рано встаёт, тому Бог даёт. #deutsch_per_skype