Употребление слов : «Туда» — «сюда» («hinein» — «herein»)
Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:
Kommt doch her! – Идите же сюда!
Geht doch hin! – Иди те же туда!
Fahr(е) sofort hin! – Езжай туда тот час же!
Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:
Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? – Откуда твой брат (приехал или родом)?
Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? – Куда направляется твоя сестра?
Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия. Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего», а действие, характеризуемое наречием «her», направлено, наоборот, в сторону «к говорящему», например:
Туда - сюда
Fliegt hinaus! – Вылетайте отсюда (туда)!
Fahrt hinaus! – Выезжайте отсюда (туда)!
Geht hinaus! – Выходите отсюда (туда)!
Fliegt heraus! – Вылетайте оттуда (сюда)!
Fahrt heraus! – Выезжайте оттуда (сюда)!
Geht heraus! – Выходите оттуда (сюда)!
Fliegt hinein! – Залетайте туда (вовнутрь)!
Fahrt hinein! – Заезжайте туда (вовнутрь)!
Geht hinein! – Заходите туда (вовнутрь)!
Fliegt herein! – Залетайте сюда (вовнутрь)!
Fahrt herein! – Заезжайте сюда (вовнутрь)!
Kommt herein! – Заходите сюда (вовнутрь)!
Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:
hinein - herein
Fliegt hinunter! – Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)!
Fahrt hinunter! – Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)!
Geht hinunter! – Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)!
Fliegt herunter! – Летите сюда (вниз)!
Fahrt herunter! – Езжайте сюда (вниз)!
Kommt herunter! – Идите сюда (вниз)!
Fliegt hinauf! – Летите туда (наверх)!
Fahrt hinauf! – Поезжайте туда (наверх)!
Geht hinauf! – Идите туда (наверх)!
Fliegt herauf! – Летите (залетайте) сюда (наверх)!
Fahrt herauf! – Заезжайте сюда (наверх)!
Kommt herauf! – Идите сюда (наверх)!
Такое направление движения, как «вниз – вверх», может выражаться и с использованием другого предлога – «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:
Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. – Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится).
Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. – Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).
С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:
Eine Birne fiel vom Baum herab. – Одна груша упала с дерева.
Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. – Кошка вскарабкалась на дерево.
Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) – по направлению от говорящего; (б) – по направлению к говорящему:
Fliegt über diese Brücke hinüber! – Перелетите через этот мост (туда)!
Fahrt über diese Brücke hinüber! – Переедьте через этот мост (туда)!
Geht über diese Brücke hinüber! – Перейдите через этот мост (туда)!
Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:
Kommt herüber! – Идите сюда (через что-то)!
Fliegt herüber! – Летите сюда (через что-то)!
Fahrt herüber! – Едьте сюда (через что-то)!
С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом:
Mein Nachbar eilt hierbei. – Мой сосед спешит сюда.
Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда).
Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. – Вокруг нашего участка было много елей.
Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein – herein, rum — herum, rauf – herauf, ran – heran, rüber – herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber».
Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:
Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). – Туристы хотели перейти через мост.
Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). – Мы должны были выйти из комнаты.
Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. – Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм.
#deutsch_per_skype #deutsch #Deutschlernen #DeutscheSprache #немецкий_язык