Употребление слов : «Туда» — «сюда» («hinein» — «herein») Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например: Kommt doch her! – Идите же сюда! Geht doch hin! – Иди те же туда! Fahr(е) sofort hin! – Езжай туда тот час же! Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например: Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? – Откуда твой брат (приехал или родом)? Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? – Куда направляется твоя сестра? Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия. Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего», а действие, характеризуемое наречием «her», направлено, наоборот, в сторону «к говорящему», например: Туда - сюда Fliegt hinaus! – Вылетайте отсюда (туда)! Fahrt hinaus! – Выезжайте отсюда (туда)! Geht hinaus! – Выходите отсюда (туда)! Fliegt heraus! – Вылетайте оттуда (сюда)! Fahrt heraus! – Выезжайте оттуда (сюда)! Geht heraus! – Выходите оттуда (сюда)! Fliegt hinein! – Залетайте туда (вовнутрь)! Fahrt hinein! – Заезжайте туда (вовнутрь)! Geht hinein! – Заходите туда (вовнутрь)! Fliegt herein! – Залетайте сюда (вовнутрь)! Fahrt herein! – Заезжайте сюда (вовнутрь)! Kommt herein! – Заходите сюда (вовнутрь)! Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом: hinein - herein Fliegt hinunter! – Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)! Fahrt hinunter! – Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)! Geht hinunter! – Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)! Fliegt herunter! – Летите сюда (вниз)! Fahrt herunter! – Езжайте сюда (вниз)! Kommt herunter! – Идите сюда (вниз)! Fliegt hinauf! – Летите туда (наверх)! Fahrt hinauf! – Поезжайте туда (наверх)! Geht hinauf! – Идите туда (наверх)! Fliegt herauf! – Летите (залетайте) сюда (наверх)! Fahrt herauf! – Заезжайте сюда (наверх)! Kommt herauf! – Идите сюда (наверх)! Такое направление движения, как «вниз – вверх», может выражаться и с использованием другого предлога – «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например: Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. – Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится). Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. – Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится). С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например: Eine Birne fiel vom Baum herab. – Одна груша упала с дерева. Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. – Кошка вскарабкалась на дерево. Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) – по направлению от говорящего; (б) – по направлению к говорящему: Fliegt über diese Brücke hinüber! – Перелетите через этот мост (туда)! Fahrt über diese Brücke hinüber! – Переедьте через этот мост (туда)! Geht über diese Brücke hinüber! – Перейдите через этот мост (туда)! Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом: Kommt herüber! – Идите сюда (через что-то)! Fliegt herüber! – Летите сюда (через что-то)! Fahrt herüber! – Едьте сюда (через что-то)! С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом: Mein Nachbar eilt hierbei. – Мой сосед спешит сюда. Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда). Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. – Вокруг нашего участка было много елей. Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein – herein, rum — herum, rauf – herauf, ran – heran, rüber – herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber». Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например: Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). – Туристы хотели перейти через мост. Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). – Мы должны были выйти из комнаты. Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. – Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм. #deutsch_per_skype #deutsch #Deutschlernen #DeutscheSprache #немецкий_язык

Теги других блогов: наречия немецкий язык грамматика